|
Verwandte Artikel:
"Wicked - The Life and Times of the wicked witch of the west" Die Wicked Werbespots der Stage Entertainment Elphaba und Nessarosa Elphabas Wünsche & Träume Fiyero - Der Frauenschwarm Galindas Rezept zur Beliebtheit Kerry Ellis Musical-Special Archiv Showbericht Wicked - Die Hexen von Oz The Road to Wicked Und warum sollte ich DIR helfen? Vergleich Wicked - Elisabeth Wicked - "Ich bin es nicht" Wicked verzaubert in London & Stuttgart Wicked, eine versteckte Gesellschaftskritik Wicked: Der Auftritt bei Wetten, dass...? Ticketempfehlungen:
Tanz der Vampire Stuttgart
König der Löwen Hamburg
Wicked Oberhausen
We Will Rock You Stuttgart
Tarzan Hamburg
Musical Noten
Buddy Holly Musical
|
Kritischer Blick auf den Originaltext von Wicked und die deutsche Übersetzung
"Zu leben heißt zu lernen wie man fliegt" oder "Ev'ryone deserves the chance to fly!"
von Anika Merten
Neuerscheinung:
Wicked - Die Hexen von Oz Songbook
Und noch viel mehr zu Wicked:
bei Notenbuch.de
Das Erfolgsmusical Wicked überzeugt vor allem durch seine gefühlvollen, lustigen oder auch traurigen Songtexte. Ins Deutsche übersetzt, wurden sie von Michael Kunze, der auch schon die Liedtexte zu Elisabeth, Rebecca und Mozart geschrieben hat, also schon durchaus gute Voraussetzung für die Übersetzung eines so erfolgreichen Musicals. Ob die Übersetzungen immer passend und treffend sind, möchte ich in diesem Artikel untersuchen.
Natürlich kann man bei Liedern nicht immer Wort für Wort übersetzen und es gibt immer Stellen an denen Fans die Übersetzung nicht gelungen erscheint, jedoch ist die Handlung im Deutschen dadurch nicht beeinträchtigt worden, schließlich kommt es auch immer auf die Darbietung der Schauspieler an, ob für den Zuschauer alles nachvollziehbar ist.
Das erste Beispiel wäre das Lied "Popular", welches viele im deutschen nicht so lustig finden, wie in den englischen Aufführungen, andere lieben diesen Teil besonders im deutschen. Hier muss man eindeutig sagen, dass es an der Übersetzung nicht liegen kann. An fast allen Stellen ist sie fast schon Wort für Wort übernommen worden. Hier ist es also Geschmackssache, ob man zum Beispiel die hohe Stimme und die besondere Schauspielerei von Kristin Chenoweth besser findet, als die teilweise eher alberne, aber trotzdem amüsante von Lucy Scherer.
Die größte Herauforderung bei der Übersetzung dürfte "Defying Gravity" gewesen sein. Vor der deutschen Uraufführung von Wicked wurde dieses Lied schon für "Best of Musical" auf deutsch übersetzt, allerdings unterscheidet sich diese Übesetzung von der aus dem Musical und ist an vielen Stellen nicht ganz so passend. Tipp: Musical Tickets Wicked
Das man "Defying gravity" nicht mit "die Schwerkraft besiegen" übersetzen kann, dürfte klar sein. "Frei und schwerelos" passt perfekt, es dürfte jedoch lange gedauert haben einen solche passende Übersetzung zu finden. Der Sinn des Liedes kommt gut über, auch wenn der Text an manchen Stellen vom Original abweicht, wie bei der im gesamten Musical immerwiederkehrenden Strophe "Unlimited/Limited" oder auf deutsch "Den Träumen nach". Wenn man beides so liest versteht man die Übersetzung nicht, im Zusammenhang passt es allerdings sehr gut. Eine Stelle, die im Buch wie auch in der englischen Version vorkommt, musste im deutschen aufgrund der Wortfindung ausgelassen werden, nämlich "Kiss me goodbye I'm defying gravity". Im Buch küsst Elphaba Glinda an dieser Stelle, als sie in der Smaragdstadt Abschied voneinander nehmen. Besonders aus dieser Szene sehen viele den Beweis für eine "Gelphie-Beziehung" über die es viele Fanarts gibt. Auch wenn diese Stelle ausfällt, hat es keinen großen Einfluss auf die Gesamthandlung. Insgesamt kann man sagen, dass Herr Kunze es geschafft hat die perfekten Worte zu finden. Natürlich gibt es auch hier wieder Leute die das anders sehen.
Als letztes Beispiel für die Übersetzung möchte ich noch "For Good" anführen. Das Lied, welches vielen Menschen, wenn sie Abschied nehmen müssen, aus der Seele spricht. Am Anfang steht die "Limited"-Strophe. Es kann nicht bestritten werden, dass das Gefühl auch in der deutschen Version "Wie ich bin" gut rüberkommt. Hier ist wieder viel Wort für Wort übersetzt worden, allerdings nicht überall, wie man schon am Titel sehen kann. Wörtlich übersetzt heißt "For good" nämlich "für immer". Sieht man jedoch den gesamten Vers kann man die Übersetzung verstehen: "But because I knew you I have been changed for good" = "Nur weil wir uns kannten, bin ich heut wie ich bin".
Insgesamt kann man also sagen die Übersetzung ist gelungen und Michael Kunze hat seinen Job gut gemacht, allerdings gibt es trotzdem viele, die die englische Version lieber mögen. Der Grund dürfte aber mehr bei den Darstellern liegen als bei den Texten, obwohl mit Willemijn Verkaik und Lucy Scherer schon ein perfektes Team gefunden wurde.
Copyright Bilder: Stage Entertainment
|